Molti che hanno appena iniziato l'espansione all'esteroTutti i venditori transfrontalieri hannostessotale dubbio:"Il prodotto è stato realizzato, il team è stato formato, ma quando si arriva sul mercato locale, perché sembra sempre di dare un pugno nel vuoto?"
il punto dolente dietro questo problema,SìQuasi tutti gli esportatori lo vivono.diPorti l'esperienza di successo nazionale all'estero, ma gli utenti non la apprezzano; traduci il prodotto nella lingua locale, ma il tasso di conversione rimane deludente; spendi una fortuna per assumere dipendenti locali, ma i conflitti culturali non fanno che moltiplicarsi.
In definitiva, espandersi all'estero non è difficile, difficile è la localizzazione.!Oggi, in questo articolo, combinando casi pratici di diversi marchi reali, parleremo di come realizzare la localizzazione per l'export.?

Fonte:Google
Ridefinire i prodotti con una prospettiva locale, invece di limitarsi a trasferire funzionalità.
Il primo errore che commette la stragrande maggioranza dei nuovi esportatori è quello di prendere direttamente i prodotti già testati a livello nazionale"Trasferirsi" nel mercato estero. Pensano che le funzionalità principali siano universali, e che basta cambiare la lingua dell'interfaccia per ottenere naturalmente il riconoscimento degli utenti.
Ma la realtà è spesso il contrario.——Quello che pensi sia un bisogno essenziale potrebbe non esistere affatto a livello locale; le funzionalità di cui vai fiero sono invece un peso per gli utenti locali.
Il primo passo della localizzazione è lasciar andare.“Penso”, capire veramente “ciò che l’utente pensa”.
A questo proposito, TranssionÈ un caso di successo molto tipico.。aQuando si entra nel mercato africano,EssoNon ha lanciato prodotti standardizzati come altri produttori di telefoni, ma ha effettuato una personalizzazione profonda basata sui reali problemi degli utenti africani.
Hanno scoperto che in Africa ci sono molti operatori e le chiamate tra reti sono costose, quindi sono stati i primi a lanciare telefoni con doppia SIM e doppia attesa, e persino con quattro SIM e quattro attese, risolvendo direttamente le esigenze reali degli utenti.
Non solo,Poiché l'algoritmo fotografico dei telefoni tradizionali ha scarse prestazioni nel riconoscimento delle pelli scure, Transsion ha raccolto appositamente un'enorme quantità di dati fotografici di utenti locali africani, riaddestrando gli algoritmi di esposizione e riconoscimento facciale, consentendo agli utenti con pelle scura di ottenere dettagli facciali nitidi e naturali.
Queste innovazioni sono stategrazie aIl team si è veramente immerso nel mercato locale e ha osservato gli scenari d'uso degli utenti prima di realizzarle. TranssionIl successo ottenuto nel mercato locale deriva dal fatto chenon ha trasferito direttamente i prodotti maturi del mercato interno, ma ha ridefinito per gli utenti africani come dovrebbe essere un telefono.

Fonte immagine:Google
La localizzazione delle capacità organizzative è molto più complessa che assumere alcuni dipendenti locali.
Molte aziende in espansione all'estero hanno capito di aver bisogno di team locali e hanno iniziato ad assumere vendite, operatori e servizio clienti a livello locale. Ma i problemi sono arrivati presto— i manager nazionali hanno scoperto di non riuscire affatto a gestire i dipendenti locali. Non rispettare gli orari delle riunioni, non avere fretta nel lavoro, metodi di report informali: queste differenze culturali hanno frustrato entrambe le parti.
Il cuore della localizzazione organizzativa non è assumere persone locali, ma stabilire un meccanismo di gestione in grado di conciliare culture diverse.
La costruzione organizzativa di TikTok all'esteroproprioha fornito un campione degno di riferimento.Essoha istituito uffici locali in molti mercati globali e ha assunto in gran numero manager locali in posizioni chiave. Questi manager locali non solo conoscono il mercato, ma comprendono anche l'ambiente normativo locale, la sensibilità culturale e le relazioni politico-commerciali.
Allo stesso tempo,TikTok ha stabilito un meccanismo di collaborazione relativamente chiaro tra la sede centrale e i team locali: il team locale è responsabile delle operazioni di contenuto, dell'ecosistema dei creatori, delle partnership di marca e di altri aspetti esecutivi orientati al mercato, mentre la sede centrale fornisce supporto in termini di logica di base del prodotto, iterazione algoritmica e controllo del rischio di sicurezza.
Questo modello di collaborazione, in cui la sede centrale gestisce il backend e il team locale gestisce il frontend, garantisce sia la coerenza fondamentale del prodotto, sia la flessibilità sufficiente per i team locali per rispondere alle esigenze speciali del mercato regionale.

Fonte immagine:Google
La comunicazione del brand deve tradurre il contesto culturale, non la lingua
Questo è l'aspetto più trascurato ma anche il più fatale della localizzazione. Molti brand credono di aver fatto localizzazione semplicemente traducendo siti web e testi dei social media nella lingua locale. Ma la vera localizzazione della comunicazione è la ricostruzione del contesto culturale.
La stessa idea di marketing può risuonare in Cina ma essere completamente indifferente in Thailandia; la stessa tonalità di colore del brand può apparire vivace in America Latina, ma essere considerata poco seria in Medio Oriente. Il fallimento della comunicazione del brand spesso non è un errore di traduzione linguistica, ma culturale“Traduzione” sbagliata.
La strategia di localizzazione di Mixue Bingcheng nel mercato del Sud-est asiatico fornisce un caso molto chiaro.Durante la suaentrata in Indonesia e Vietnam, non ha copiato direttamente il marketing tradizionale nazionale, ma ha apportato sistematici adattamenti locali all'immagine del brand.
A livello visivo, hanno integrato elementi di design più in linea con l'estetica locale; per quanto riguarda l'esperienza in negozio, la musica riprodotta nel negozio è stata cambiata da canzoni cinesi a singoli locali di successo.
Questo approccio, che non impone l'estetica dei brand cinesi agli utenti del Sud-est asiatico, ma fa indossare al brand il vestito della cultura locale e dialoga con loro nel modo che conoscono, è il vero nucleo della localizzazione della comunicazione del brand.

Fonte immagine:Google
Conclusione
In conclusione,La pratica di questi brand ci mostra una chiara verità: la localizzazione per l'estero non ha scorciatoie, né esiste una soluzione una volta per tutte; richiede un investimento continuo di pazienza, risorse e sincerità.
La globalizzazione futura non sarà più vendere prodotti cinesi al mondo, ma aziende cinesi che mettono radici nel mondo. E il presupposto per mettere radici è essere disposti a lasciare l'identità di estraneo e diventare veramente parte dell'ecosistema locale.
Questa strada, sebbene difficile, se percorsa fino in fondo, rappresenta la vera competitività fondamentale.



