不少中国品牌带着好产品出海TikTok,却总陷入自说自话的困境。
明明参数亮眼,老外却划走不看;照搬国内爆款脚本,评论区一片冷清。
其实问题的核心很简单:没让老外觉得“这是为我做的品牌”。
品牌出海的最大障碍,从来不是产品不够好,而是无法打破文化和语言的壁垒,无法让当地消费者产生共鸣。

图源:网络
内容本土化,从翻译到“翻译文化”
很多品牌出海,第一关就倒在了语言上。你以为把中文简介逐字翻译成英文就万事大吉了?那就大错特错了。
生硬的翻译,轻则让老外看得一头雾水,重则闹出笑话,甚至冒犯到你的潜在客户。
真正的本土化,绝不是简单的“文字翻译”,而是更深层次的“文化翻译”。
这意味着,你不仅要让他们看懂字面意思,更要让他们从情感上理解并认同你传递的信息。
举个简单的例子:你想夸你的产品“太棒了”,如果直接翻译成“It's so great”,显得苍白无力。但如果你懂得借用欧美网络文化,用一个简单的“GOAT” (Greatest Of All Time,史上最佳),效果就天差地别。

图源:TikTok
而LC SIGN的Tony团队,就把这种“文化翻译”玩明白了。
他们发布的视频,开头几秒钟常常是TikTok上正火的热门争议片段——比如女生控诉丈夫不做晚饭、或者某个引发热议的社会挑战。这种开头本身,就是一种对平台流行文化的精准捕捉。
然后,Tony会突然出镜,用夸张的戏剧化反应瞬间接住话题,再用一段快速清晰的口播,把LED灯牌的产品卖点无缝植入。整个过程,他没有生硬地翻译产品说明书,而是把产品卖点“翻译”成了老外熟悉且热衷的“网络热梗+情绪宣泄”模式。
这就是“翻译文化”的力量——让品牌跨越语言障碍,真正融入当地的社交语境。

图源:TikTok
打造本土化内容:从“Logo”到“人格”的转变
品牌在TikTok上赢得海外用户,关键在于实现从“Logo”到“人格”的转变,让品牌有温度、有性格。
拟人化是打造品牌魅力的有效策略。以男性护理品牌Old Spice为例,其在海外社交平台通过荒诞幽默的广告片,塑造出“大胆搞怪”的品牌形象。
日常运营中,品牌会用夸张的表情包和有趣的段子与年轻男性用户互动,这种拟人化让品牌在海外用户心中更具亲和力和记忆点。

图源:TikTok
内容本土化不仅是语言转换,更是文化元素的深度融合。
OGTea在今年4月策划了一场持续10小时的“中国风”直播,直播间被布置成双层古代宫廷楼阁样式,两侧悬挂宫灯,还邀请了专业中国民族舞蹈演员身着古典服饰跳起宫廷风舞蹈。
这场直播虽然投入数万元,但品牌负责人杜鑫认为非常值得:“我们希望用户感受到的,不只是购买一包茶饮,而是一段充满文化趣味的体验。”

图源:经济参考网
红人营销,用当地人的声音说话
要让品牌真正被当地消费者接受,还有什么比用当地人的声音说话更有效呢?
海外红人营销正是实现这一目标的捷径。
Head & Shoulders在印尼的成功印证了这一点。当用户Ardi在TikTok上发布视频,展示他的母亲Dian热情地在迷你超市寻找该品牌洗发水时,这段视频迅速获得了超过2000万的观看和200万的点赞。
品牌方迅速捕捉到这一机会,直接与这对母子合作,邀请他们与名人大使共同出演品牌的最新数字广告。
这是Head & Shoulders首次将忠实消费者纳入广告活动,打破了传统名人代言的模式,通过真实用户的故事增强了品牌说服力。
通过创作者合作,品牌可以迅速融入当地的文化语境,提升品牌在本地消费者中的认同感。

图源:TikTok
在TikTok上,本土化是一个从外到里、全方位融入当地市场的过程。它要求你放下“我想卖什么”的思维,转向思考“他们为什么需要我”。
最成功的本土化,是让当地消费者觉得:“这个品牌懂我。”而一旦你赢得了这种信任,他们自然会爱上你的品牌。




